De la traducción III

III. A nueva disgresión nos invita el recuerdo de las traducciones interlineales, donde hay que aceptar valientemente las inversiones sintácticas que resulten. Después de todo, decía Paul Valéry a André Fontainas, el hipérbaton es ”el último guiñapo de las imperiales libertades de Virgilio”: Des cocotiers absents les fantômes épars…C’est de…

De la traducción II

II. El recuerdo de mi traducción de Sterne me lleva a una divagación. En cierto pasaje, se lee: “…deja que Madame de Rambouillet p…ss…a su antojo”. Alguien me preguntó porqué en una traducción del inglés aparecía este disimulada expresión francesa. Encuentre aquí el curioso la tardía respuesta: porque esa misma…