Latín poético

Revisando algunas entradas de mis diarios viejos, encontré una frase que apunté hace poco más de trece años. Es de Horacio, citada en alguna página de algún libro que he olvidado.

Nox erat; et caelo fulgebat Luna sereno inter sidera minora.
[Rescatada el 16-VIII-1993, a las 8:47 p. m.]

Trad. lit:
Era de noche; y en el cielo resplandecía la Luna
sereno entre los astros menores.

Trad. libre:
Entre los astros menores la Luna refulgía en el cielo sereno: era la noche.

EX

No sé hasta qué punto lo habré logrado, mas aquí va el ejercicio.

Salud.

Traducción quasi literal:
ex es ex – exactamente
Es día festivo.
Es día festivo y me encontré con el actual ex de una ex que dejó de ser actual simplemente porque no consiguió pasar de ser ex a actual. Siendo día festivo nunca me pasaría por la cabeza que un encuentro con el actual ex de una ex – ya no interesa si es actual o nó, esta ex, porque simplemente, siendo ex, deja de ser actual – me hiciese tener deseo de volver a no ser ex de la ex ni tampoco volver a ser el actual de una ex porque una ex es una ex, en el mismo sentido actual de un ex de esa ex.
Bien!
Como decía, es día festivo. Y en día festivo -como ya lo mencioné- el encuentro
:: o pudiera ser que todavía no me entiendan?= ::
fue fortuito y de tan fortuito, fue casi un ex encuentro -porque un encuentro que no lo es, es un ex encuentro luego de la partida.
En fin!
Siendo día festivo -y es!- estaba sentando hojeando el último ejemplar de ‘Lecturas’ a la orilla de un café -en este caso, en el instante en que me encontré con el actual ex de la ex, había un ex café, que se había enfriado de tan olvidado que estaba
:: es que, las cosas olvidadas -no necesariamente frías – pasan a ser ex::
allí bien al fondo de la taza – y se me apareció el actual ex con su actual – pero sin su actual ex – e, sin perime permiso, el cabrón, se sentó enfrente de mi ex café.
Hubiérase visto!
Y no por esto el día festivo pasó a ser ex…!
Y es que:Festivo es siempre festivo…!
Traducción libre:
Simplemente: ex ES ex
Es día libre.
Es día libre y me encontré con el actual ex de una ex que dejó de ser actual simplemente porque no consiguió pasar de ex a actual. Siendo día libre, no me pasaría por la cabeza que el encuentro con un actual ex de una ex – y ya no interesa si esta ex es actual o nó, porque simplemente, siendo ex, deja de ser actual – me hiciese tener deseos de volver a no ser el EX de la ex ni tampoco volver a ser el actual de la ex, porque una ex ES una EX, en el sentido actual del EX de esa ex.
Bien!
Como dije, es día libre. Y en el día libre – como ya lo mencioné – el encuentro
:: pudiera ser que aún no me explique? ::
fue fortuito y tan fortuito que fue casi un EX encuentro – porque un encuentro que no lo es, es un ex encuentro luego de la partida.
En fin!
Siendo día libre -y aún es!- me encontraba sentado hojeando el último ejemplar de “Lecturas” a la orilla de un café -en este caso, en el momento en que me encontré con el actual ex de la ex, era un EX café, que de tan olvidado que estaba ya se había enfriado
:: y es que las cosas olvidadas -y nó necesariamente frías- pasan a ser ex::
allá en el fondo de la taza – y se me apareció el actual ex con su actual -mas sin su actual ex – y, sin pedirme permiso, el cabrón se sentó enfrente de mi ex café.
Habráse visto!
Y ni con todo esto el día libre pasó a ser EX…!
Es que:
Día libre SIEMPRE es día libre…!
Alberto Monteiro. Traducciones: Greg.

Anales del Ts’ook

El original de estos Anales del Ts’ook(1) fue hallado por el abate mexicano Mario Santiago el 7 de julio de 1997 (según consta en una servilleta encontrada entre sus ropas) en una excursión por Las Grutas de Xtacumbilxunaan(2) en Bolonchén y es un pequeño libro impreso en corteza de corcho y protegido por pieles de venado enmohecidas por el paso del tiempo, fue abandonado en el Palacio de Minería de la Ciudad de México el 10 de enero de 1998, día de la muerte de su descubridor, contiene caracteres antiguos traducidos por investigadores de la UNAM y fechados por la prueba del carbono 14: en el año 862 D.C. Narra parte de la historia de la desaparición de los mayas y contiene sólo fragmentos de algunos párrafos de su éxodo, debido principalmente a que el daño causado por los efectos del envejecimiento y la humedad lo volvieron casi completamente ilegible. Inexplicablemente el libro ha aparecido en la actualidad, custodiado por el Museo Art Institute de Chicago, Illinois, la servilleta todavía se conserva en la UNAM.

EL PRINCIPIO DEL TS’OOK

1. Aquí escribiré brevemente las palabras de nuestros últimos padres, [de] la ausencia del dios Cháak del retorno y la clemencia del dios Tepeu Kukumaz(3) conocido ahora como El Ma’atan(4) , todo inició en Calakmul(5) luego de un juego de pelota que duró 13 días en honor al dios Cháak y en [el] que se debía sacrificar a la princesa Nojki’ichpanil(6) hija de Tepeu Kukumaz lamentablemente lejos, por ir a apaciguar una guerra entre los habitantes del sur.
2. Justo antes del inicio del juego, Gagalvitz(7) con un tremendo grito advirtió a Tepeu Kukumaz sobre el riesgo que corría su hija, pero el dios no podía evitar sus deberes para detener la guerra así que mandó a Zactecauh[8] para salvar a la princesa. 3. El juego había terminado entre los guerreros Tojol-soots’(9) y Ts’íikt-s’aak(10) el primero murió en la piedra lisa sin exclamar ni un grito de dolor, aunque se sospecha que por ser hijo del Wáay(11) se le habría ungido con un brebaje adormecedor, el segundo huyó hacia la ceiba y tuvo que ser perseguido y ejecutado con lanzas para luego ser abandonado y servir como janal del balam y el ch’oom(12) en un lejano valle al que desde entonces se le conoce como Ch’upu xiib(13) su fuga causó la k’uux(14) de Cháak por lo que el k’iin(15) exigió la muerte de Nojki’ichpanil ya que sus hermosos gritos apaciguarían al dios. 4. Nojki’ichpanil iba ataviada con u nook’ sak pero al intentar atarla a la piedra Zactecauh apareció por los aires y en sorprendente vuelo la llevó hacia el sur con su padre. 5. Cháak nunca más volvió. LOS SUFRIMIENTOS POR LA VENGANZA DE CHÁAK 1. Luego de ello vinieron los 7 años de sequía y hambruna. 2. Las guerras terminaron y los hombres ya no tenían fuerzas para labrar ni para cazar ni para aparearse en ese tiempo no hubo concepción de hembra ni varón alguno.

3. Las enfermedades acabaron con los más débiles y con los sabios ancianos, no faltaba el choko pool(16) que se inmolaban con el filo de la obsidiana.

4. El Wáay [predijo que] la maldición duraría en total 13 años, para entonces desaparecerían todos los hombres, por lo que se reunió un consejo y salió hacia el sur una comitiva para implorar perdón y ayuda a El Ma’atan.

ÉXODO DEL PUEBLO

1. ”Habrá en verdad sufrimiento cuando vayamos a habitar nuestros volcanes” [dijo] El Ma’atan, oh hijos míos, no hay nada para comer, no hay con qué cubrirse, todo falta, ya ni corteza, ni hojas tienen los árboles y nuestros corazones se reposan a la sombra de nuestras lanzas.

2. La sequía había alcanzado también a los pueblos del sur, todos guiados por El Ma’atan bajaron a vivir [dentro de] la tierra.

3. Algunos comenzaron a vivir bajo el volcán de Tajumulco su boca fue la puerta de entrada al inframundo, otros más al de Pacaya y los restantes al Hunapú(17) .

4. Dentro de los volcanes construyeron viviendas, tomaron agua de los cenotes y ríos subterráneos y se alimentaron al principio con el verdín de la montaña y luego con peces y cangrejos.

5. Los últimos bajaron a la tierra por las diferentes grutas comunicadas ente sí, algunos por las de Xtacumbilxunaan otros por las de Loltún, por las de Actun Spukil o por las de Balalankanché y los rezagados usaron las de Tzabnhá.

DE CÓMO LOS NOBLES Y GUERREROS FUERON TRANSPORTADOS AL CIELO

1. Todos los nobles y guerreros fueron elevados hacia el Ka’an por medio de columnas de fuego, para permanecer allí por siempre.

2. Los nobles y guerreros [que se] negaron a viajar fueron convertidos en cenizas.

3. Al que pretendía el Tuus[18] el rayo divino le sacaba los ojos y le impedía entrar a los volcanes o a las grutas [de esta manera] surgieron los errantes ch’óop(19) .

4. El Ma’atan se casó con la princesa Nojki’ichpanil [su propia hija] para que ella perdiera su nobleza y juntos pudieran vivir bajo las grutas con los humanos.

LOS ÚLTIMOS SOBREVIVIENTES

1. Los que se negaron a bajar al inframundo fueron desmemoriados por una ya’axkach che’che’(20) creada por El Ma’atan [la cual] les picaba a los sobrevivientes y perdían la memoria.

2. [De esta manera] no podían escalar los volcanes ni recordar la entrada hacia las grutas.

3. Olvidaban la libido y no fecundaban… [a sus hembras]…

4. Los escasos sobrevivientes fueron los hijos de los errantes ch’óop [que se] guiaban por los gritos de las mujeres en brama y se alimentaban con ts’aa chu’uch(21) .

5. Los hombres del inframundo [han] cambiado el tono de su piel, ahora son los Xiib oot’el áayin(22) y esperan el momento propicio para volver a poblar la superficie de la tierra.
____________________________________________________________
1 Anales del final o del fin.
2 Dama escondida.
3 Kukulkán en su segunda venida.
4 Viudo, ya que su esposa maya había muerto en el parto.
5 Entre dos cerros.
6 De la gran belleza.
7 Volcán.
8 Ventisquero.
9 Murciélago valiente.
10 Veneno feroz.
11 Brujo.
12 Comida del jaguar y el zopilote.
13 Maricón.
14 Ira.
15 Sacerdote.
16 Loco
17 Nombrado así en honor de uno de los hijos gemelos de la doncella Ixquic: Hunapú e Ixbalanqué.
18 El engaño de hacerse pasar por noble o valiente guerrero.
19 Ciegos.
20 Mosca verde que depositaba su hueva bajo la piel humana, producía sueño, pérdida de memoria y alucinaciones.
21 Leche materna que las mujeres producían al parir a los hijos de los ciegos.
22 Hombres con piel de lagarto.

Escuchar Como han pasado los años – Mariachi Acapulco