{"id":231,"date":"2008-07-18T17:35:00","date_gmt":"2008-07-18T17:35:00","guid":{"rendered":"http:\/\/adastra.plgo.org\/?p=231"},"modified":"2008-07-18T17:35:00","modified_gmt":"2008-07-18T17:35:00","slug":"vassilis-vitsaxis-pensamientos-sobre-traduccion-de-poesia","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/adastra.plgo.org\/?p=231","title":{"rendered":"Vassilis Vitsaxis &#8211; Pensamientos sobre traducci\u00f3n de poes\u00eda"},"content":{"rendered":"<div><span>Vassilis Vitsaxis<\/span> <\/div>\n<div><span>Pensamientos sobre traducci\u00f3n de poes\u00eda<\/span><\/div>\n<\/p>\n<div><a href=\"http:\/\/www.letralia.com\/firmas\/mejiaelias.htm\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.letralia.com\/imagenes\/marca.gif\" border=\"0\" height=\"10\" width=\"10\"> Traducci\u00f3n: El\u00edas Mej\u00eda<\/a><\/div>\n<p>Aparte de las dificultades de orden puramente gramatical debidas a las particularidades y la estructura propias de cada lengua, la traducci\u00f3n de un texto de una lengua a otra ha dado lugar al surgimiento de preguntas de orden filos\u00f3fico-est\u00e9tico, que han sido objeto de discusiones, de controversias y de especulaciones entre los pensadores a trav\u00e9s de los tiempos. <\/p>\n<p>Ya, durante el per\u00edodo de la dominaci\u00f3n romana, cuando el trasplante de la herencia espiritual y cultural griega hac\u00eda necesario el procedimiento de la traducci\u00f3n, los pensadores tuvieron que hacer frente a los problemas creados sobre la marcha por lo que podr\u00edamos llamar el \u201cclima\u201d especial, hist\u00f3rico y psicol\u00f3gico, de cada lengua que, como bien sabemos, difiere <em>stricto sensu<\/em> de sus posibilidades conceptuales o  significativas.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>La controversia que divid\u00eda a los fil\u00f3sofos, con o sin reserva, en enemigos y en defensores de la traducci\u00f3n, existe a prop\u00f3sito de toda suerte de textos, pero ha sido particularmente aguda alrededor de textos sagrados en diversas religiones. La poes\u00eda ocupa en este campo un lugar de dominio no s\u00f3lo porque en el curso de la historia de la humanidad ha estado ligada \u00edntimamente con el \u201cVerbo sagrado\u201d, sino porque tambi\u00e9n utiliza con frecuencia la \u201cpalabra\u201d fuera de su contorno significativo, como instrumento art\u00edstico, de una manera muy diferente comparada con la de la prosa.<\/p>\n<div> <\/div>\n<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>***<\/p>\n<div> <\/div>\n<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Sin lugar a dudas, a menos que un poema sea traducido, su mensaje (utilizo aqu\u00ed la palabra \u201cmensaje\u201d en su acepci\u00f3n m\u00e1s amplia, que se extiende mucho m\u00e1s all\u00e1 de la comunicaci\u00f3n intelectual) estar\u00e1 necesariamente restringido al peque\u00f1o per\u00edmetro de la lengua en la cual ha sido inicialmente escrito. Es de notarse que no he utilizado la expresi\u00f3n \u201cinicialmente concebido\u201d. Lo que sigue esclarecer\u00e1, espero, este punto.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Yo sostengo que toda forma de Arte tiene sus propias limitaciones para la llamada audiencia o para el p\u00fablico del cual dispone.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Una cierta clase de m\u00fasica, por ejemplo, no alcanza a llevar su mensaje \u2014lo que quiere decir\u2014, a crear una experiencia est\u00e9tica, m\u00e1s all\u00e1 de las fronteras del \u201clenguaje\u201d musical mediante el cual una sensibilidad ha sido cultivada en cierta parte del mundo. Pensemos en la m\u00fasica china y en su eficacia est\u00e9tica para nuestros o\u00eddos occidentales no acostumbrados a sus gamas y a sus formas tradicionales. Las mismas observaciones son v\u00e1lidas para otras formas de Arte: la danza, la arquitectura y dem\u00e1s. Agreguemos que, en estos casos, la \u201ctraducci\u00f3n\u201d no es posible y la barrera resulta m\u00e1s dif\u00edcil de franquear.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Desde luego, para esas formas de Arte existen otros medios aptos para ampliar su audiencia o su p\u00fablico, por ejemplo, la educaci\u00f3n o el entrenamiento de los ojos o del o\u00eddo, la familiarizaci\u00f3n con los sonidos de otro medio musical y con la forma de una concepci\u00f3n diferente de la armon\u00eda de las l\u00edneas, de las masas, y en general, la adaptaci\u00f3n del gusto.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Con todo, admitiremos f\u00e1cilmente que esas v\u00edas, que conducen a objetivos m\u00e1s o menos dif\u00edciles de entender, exigen esfuerzos y tiempo considerables.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Por el contrario, la poes\u00eda \u2014tiene esta  ventaja\u2014 puede ser traducida. Pero, \u00bfesta posibilidad existe verdaderamente?<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>La respuesta afirmativa a esta cuesti\u00f3n que en primer lugar se refiere a la traducci\u00f3n literal de textos po\u00e9ticos de una lengua a otra, y contra la cual ya han sido formuladas varias objeciones basadas en argumentos de orden glosol\u00f3gico, hist\u00f3rico y psicol\u00f3gico, se vuelve aun m\u00e1s dif\u00edcil y controvertible si tocamos el problema central de la carga emotiva o est\u00e9tica del texto po\u00e9tico.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>En ese contexto se ha formulado la tesis de que cualquier traducci\u00f3n, aun la mejor posible, es incapaz de aprehender y comunicar la belleza \u2014o la verdad, como Plat\u00f3n hubiera llamado el original.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Pero, \u00bfcu\u00e1l original? \u00bfHay alguna cosa que podamos calificar de \u201cpoema original\u201d? Todo poeta confesar\u00e1 sin dificultad, que eso que los otros llaman \u201csu poema\u201d tan s\u00f3lo es el p\u00e1lido reflejo de una emoci\u00f3n o de un estado de \u00e1nimo que ha sentido o en el cual se ha encontrado, en ciertos momentos que se califican \u2014de manera inexacta pero por razones hist\u00f3ricas bien conocidas\u2014 como \u201cmomentos de inspiraci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Ese estado de \u00e1nimo, producido por un acontecimiento, por la contemplaci\u00f3n de un paisaje o la vista de una escena cualquiera, esa vibraci\u00f3n que se siente en lo profundo insondable del alma humana, busca expresarse mediante las palabras. Para alcanzar tal prop\u00f3sito, estas \u00faltimas, deben con frecuencia ir m\u00e1s all\u00e1 del contenido o la significaci\u00f3n literal que les asigna la convenci\u00f3n social de la lengua. Este convenio t\u00e1cito ha creado una correspondencia r\u00edgida y m\u00e1s o menos uniforme, para quienes se expresan en la misma lengua, entre el s\u00edmbolo que constituye el sonido abstracto de la palabra, y la realidad concreta de la cosa, de la acci\u00f3n o de la idea que \u00e9ste significa. Lo que constituye el \u201csignificado literal\u201d de cada palabra. Mantengamos presente esta definici\u00f3n pues nos servir\u00e1 m\u00e1s adelante.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>La experiencia est\u00e9tica, vista del lado del artista creador o de aqu\u00e9l que la siente en presencia de lo que llamamos la obra de arte, ha sido considerada desde los tiempos m\u00e1s lejanos como semejante, quiz\u00e1 id\u00e9ntica, a la experiencia m\u00edstica. <em>Plotino<\/em> lo dijo expresamente  mientras que <em>Hegel<\/em> la califica como \u201cpresencia tangible de lo absoluto\u201d.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>El antiguo pueblo indio ha mantenido  siempre esta creencia, a la cual el texto sagrado de la <em>Taityria Upanishad <\/em>ha  dado expresi\u00f3n identificando totalmente y sin reserva la experiencia po\u00e9tica  con la experiencia m\u00edstica del <em>Brahma<\/em> y admitiendo que el arte en su  conjunto se confunde con lo Absoluto.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>El poema \u2014a decir verdad toda obra de arte\u2014, seg\u00fan los fil\u00f3sofos Colingwood y Benedetto Croce, es una sensaci\u00f3n interior, un acontecimiento de orden \u00edntimo en el esp\u00edritu del artista.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>As\u00ed el poema traduce en primer lugar, esta sensaci\u00f3n, este acontecimiento de naturaleza diferente, a palabras, esforz\u00e1ndose no s\u00f3lo en describirlo, sino en recrearlo tambi\u00e9n por otros medios.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Para comprender mejor mi tesis se puede recurrir a una \u201canalog\u00eda\u201d con lo que ocurre a lo largo de la incisi\u00f3n de un disco de m\u00fasica.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>El micr\u00f3fono, colocado frente a la fuente del sonido, recibe las vibraciones, que son la m\u00fasica misma, y las transforma en modulaciones de la corriente el\u00e9ctrica. Esto \u00faltimo es encaminado hacia el aparato de incisi\u00f3n que lo transforma a su vez en movimientos de su instrumento cortante.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Estos movimientos son \u201cinscritos\u201d por este instrumento en los surcos del molde del disco, etc. En el momento de la reproducci\u00f3n, las inscripciones contenidas en el disco se transforman, por un proceso contrario, en movimientos de la aguja y de esa manera en modulaciones el\u00e9ctricas, etc., hasta el final de la cadena que es el altoparlante, que imita el sonido original. Nos encontramos pues, aqu\u00ed, en presencia de un procedimiento an\u00e1logo de transposici\u00f3n de un acontecer \u201cde cierta naturaleza\u201d (vibraciones, impulsos el\u00e9ctricos, incisi\u00f3n, etc.) a otro de naturaleza muy distinta. El mismo procedimiento se nota en el momento de la reproducci\u00f3n del sonido. <\/p>\n<div> <\/div>\n<p>As\u00ed \u2014traigo este ejemplo de un texto adaptado para Francia por Yves Peres\u2014, cuando el poeta suspira: \u201cD\u00f3nde est\u00e1n las nieves de anta\u00f1o\u201d, no se pregunta verdaderamente por aquello en lo que se convirtieron las nieves. Es muy probable que ni siquiera piense en ellas. Podemos suponer \u2014pero s\u00f3lo el poeta mismo puede dec\u00edrnoslo\u2014 que se esfuerza mediante estos versos por expresar una vaga nostalgia o una frustraci\u00f3n e incluso otro estado de \u00e1nimo similar que nada tiene que ver con las nieves.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>En consecuencia, el texto del poema constituye una primera traducci\u00f3n del verbo silencioso de las emociones (del poeta) al lenguaje expl\u00edcito de las palabras.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Por razones de brevedad, evitar\u00e9 abordar aqu\u00ed la noci\u00f3n de \u201cpalabra\u201d en tanto que unidad est\u00e9tica, que ha hecho, y hace todav\u00eda, correr r\u00edos de tinta para no tocar m\u00e1s que un aspecto de ese procedimiento de traducci\u00f3n o de transposiciones consecutivas que es la esencia profunda y verdadera del fen\u00f3meno est\u00e9tico.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Varios fil\u00f3sofos han formulado la tesis \u2014a justo t\u00edtulo\u2014 de que quien goza de la obra de arte \u2014en nuestro caso el lector, o aqu\u00e9l que escucha un poema\u2014 crea de nuevo, por su propia cuenta, una experiencia, un acontecimiento interior, constituyendo una aproximaci\u00f3n al original experimentado por el poeta, artista, creador. Para lograrlo, no solamente debe transformar las palabras del texto en emociones, debe, adem\u00e1s, traducirlas a su propia lengua emotiva.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Baste con subrayar, a prop\u00f3sito, que as\u00ed como cada palabra tiene una significaci\u00f3n \u201cliteral\u201d o \u201cgramatical\u201d, la misma para todos aquellos que hablan la misma lengua, como venimos de se\u00f1alarlo, tiene tambi\u00e9n una significaci\u00f3n, una \u201ccarga\u201d emotiva propia de cada persona y depende de diversos factores.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Tomemos la palabra \u201csol\u201d, por ejemplo. En virtud de su significaci\u00f3n literal, denota el astro gigante del d\u00eda. Es evidente, sin embargo, que para un hombre n\u00f3rdico la carga emotiva es diferente de la de un habitante de los tr\u00f3picos. En el primer caso la palabra \u201csol\u201d tiene consonancias agradables mientras que en el segundo caso produce un efecto contrario. Las mismas observaciones pueden hacerse para la palabra \u201cagua\u201d seg\u00fan se trate de un marino o de un ber\u00e9ber del desierto y as\u00ed sucesivamente.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>No puedo resistir la tentaci\u00f3n de contarles aqu\u00ed una experiencia personal que ilustra de manera evidente lo que acabo de afirmar.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>En el curso de mi estad\u00eda en Argentina, un colega poeta me propuso traducir al espa\u00f1ol ciertos poemas m\u00edos. Entre ellos hab\u00eda uno muy corto que me permito citarles.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Bajo el t\u00edtulo \u201cVenganza\u201d yo escrib\u00eda:<\/p>\n<div>\n<blockquote>\n<p>La noche<br \/>    El viento del norte<br \/>    ha lastimado brutalmente<br \/>    al almendro en flor.<br \/>    Y \u00e9ste<br \/>    que nunca hab\u00eda aprendido<br \/>    palabras amargas<br \/>    agach\u00f3 la cabeza<br \/>    y muri\u00f3.<\/p>\n<\/blockquote><\/div>\n<p>Mi amigo no alcanzaba a comprender por qu\u00e9 el viento del norte hab\u00eda causado la muerte de ese almendro \u201ct\u00edmido\u201d. Ustedes comprender\u00e1n su dificultad solamente si se dan cuenta de que el viento del norte, en un pa\u00eds como Argentina que se encuentra en el hemisferio sur, no es un viento \u201cmalvado\u201d, es al contrario un viento m\u00e1s o menos tibio y por a\u00f1adidura el almendro es de g\u00e9nero femenino en mi propia lengua. Ser\u00eda necesario hablar entonces en la traducci\u00f3n dirigida a los argentinos, del viento del sur \u2014que all\u00e1 es fr\u00edo y malvado\u2014 y si fuera posible cambiar el almendro masculino por un \u00e1rbol femenino, o por lo menos delicado y t\u00edmido, en lengua espa\u00f1ola.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>El gusto \u2014en cuanto t\u00e9rmino t\u00e9cnico\u2014 denota un goce est\u00e9tico que difiere de la comprensi\u00f3n que debe ser \u2014y lo es\u2014 m\u00e1s o menos uniforme. Por el contrario, el gusto no es uniforme, y no puede serlo porque, de acuerdo al fil\u00f3sofo alem\u00e1n Leibnitz, es \u201cuna percepci\u00f3n vaga y nebulosa\u201d diferente en cada individuo.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Si se acepta la teor\u00eda que me he esforzado en defender aqu\u00ed, de que lo calificado como \u201cpoema original\u201d no existe en realidad y no es el original verdadero sino ya una primera traducci\u00f3n, podemos avanzar con facilidad y no preguntarnos si la traducci\u00f3n de la poes\u00eda es posible, sino si es aceptable. Se acepta generalmente que el Arte \u2014la poes\u00eda en este caso\u2014 es un proceso de transfusi\u00f3n de una experiencia est\u00e9tica del poeta \u2014sujeto del Arte llamado activo\u2014 al lector \u2014sujeto del Arte llamado pasivo. <\/p>\n<div> <\/div>\n<p>El traductor, como lo har\u00eda exactamente un actor o un violinista, se pone en medio del creador original y el receptor-creador secundario. Su papel es el de comunicar a trav\u00e9s de la lengua, al \u00faltimo, lo menos cambiado posible, el momento est\u00e9tico del primer creador. No s\u00f3lo traduce la palabra, transplanta, transfusiona sobre todo una instigaci\u00f3n est\u00e9tica de un \u201cclima\u201d a otro. Actuando de suerte que \u00e9l mismo se vuelve un verdadero creador de Arte, con pleno derecho al t\u00edtulo de artista, con s\u00f3lo haber servido de puente.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>El traductor debe descifrar las palabras-s\u00edmbolos utilizadas por el poeta, compartir su experiencia m\u00edstica y despu\u00e9s buscar y encontrar las palabras-s\u00edmbolos propias para recrear en el receptor el mensaje que resplandecer\u00e1 en experiencia est\u00e9tica. En consecuencia, est\u00e1 limitado en una parte de su tarea, la de la imitaci\u00f3n, pero es libre, como todo artista, para ser original en la elecci\u00f3n de los medios con los cuales cree poder alcanzar su finalidad.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Espero que lo precedente explique por qu\u00e9 he dicho que la tarea del traductor es comunicar al receptor, a trav\u00e9s de su lengua el momento est\u00e9tico. No \u201cen su lengua\u201d sino por intermedio de su lengua. Esto significa, aun m\u00e1s, que no basta que el traductor conozca perfectamente las dos lenguas. Es indispensable que posea experiencias interiores en las dos lenguas. Lo cual quiere decir que las palabras de esas dos lenguas deben tener para \u00e9l una carga emotiva.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>No es necesario, como podr\u00eda suponerse, que esa carga emotiva sea la misma desde el creador hasta el receptor final. Tampoco que eso sea totalmente imposible. El mundo interior de cada ser humano es como sus huellas digitales; \u00a1\u00fanico! Pero dejando de lado estas consideraciones, es decir, igual si se considera el hecho de que el procedimiento interior \u2014sendero que el mensaje debe seguir\u2014 es diferente en cada individuo, el resultado final \u2014si, por supuesto, nos encontramos en presencia de Arte verdadero\u2014 ser\u00e1, en consecuencia, comunicaci\u00f3n con la fuente.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Esta constataci\u00f3n es v\u00e1lida en el caso que el receptor comprenda la lengua en la cual el poema ha sido escrito tanto como en el caso de aqu\u00e9l que utiliza por necesidad la traducci\u00f3n. Sin comunicaci\u00f3n, mejor dicho, sin comuni\u00f3n, estar\u00edamos frente a un mon\u00f3logo, pero he aqu\u00ed que el mon\u00f3logo no pertenece al dominio del Arte.<\/p>\n<div> <\/div>\n<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>***<\/p>\n<div> <\/div>\n<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>La lengua extranjera se erige como barrera infranqueable impidi\u00e9ndonos penetrar al mundo interior al cual nos invita nuestro hermano-poeta que utiliza otros sonidos abstractos, otros s\u00edmbolos significativos, distintos a los que nos son familiares. El traductor nos dar\u00e1 la llave de la puerta de ese interior. Solamente la llave. \u00c9l debe abstenerse cuidadosamente de guiarnos en ese interior. No debe explicar. Debe quedarse neutro en el umbral. \u00c9sta es quiz\u00e1 la parte m\u00e1s dif\u00edcil y m\u00e1s peligrosa de su tarea. Porque debe crear un sue\u00f1o que no es el suyo, con sus propios medios, y no \u2014como por desgracia ocurre a menudo\u2014 su propio sue\u00f1o con los medios de otro.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Para llegar all\u00ed debe conocer y poder colocarse en el entorno psicol\u00f3gico y social, es decir, en el \u201cclima\u201d hist\u00f3rico, cultural, social y religioso del poeta. De lo cual se colige que debe saber m\u00e1s y poder m\u00e1s que este \u00faltimo que debe moverse s\u00f3lo en un \u201cclima\u201d que le es propio y familiar.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>El traductor debe, en primer lugar, intentar comunicarse est\u00e9ticamente con el creador original, el poeta, y enseguida debe colocarse mental y psicol\u00f3gicamente en el \u201cclima\u201d hist\u00f3rico, cultural, social y religioso del receptor y repetir en este \u00faltimo clima el mensaje que debe transponer. As\u00ed, el traductor es un actor. S\u00f3lo que su papel queda eclipsado. En realidad el \u00e9xito de su esfuerzo se mide por el grado de su eclipsamiento.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Es evidente que la necesidad de la traducci\u00f3n proviene del hecho de que a causa de la barrera de la lengua, un poema determinado no puede ser universalmente apreciado. Con todo, queremos tratar de demostrar aqu\u00ed, que esta barrera de la lengua \u2014en el caso de la poes\u00eda\u2014 existe no s\u00f3lo entre personas que hablan lenguas diferentes sino por igual entre personas que hablan la misma lengua. En este \u00faltimo caso la barrera es subjetiva, mientras que en el primero es tanto subjetiva como objetiva.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Es obvio que las posibilidades se multiplican conforme y a medida que se multiplican las barreras. Pero \u201cdificultad\u201d no significa \u201cimposibilidad\u201d. La equivalencia del ritmo, de la musicalidad de las palabras, de la rima, etc., depende de la habilidad del traductor y de ese hecho puede adolecer en el curso de la traducci\u00f3n. Pero la \u201cpoes\u00eda\u201d \u2014si existe poes\u00eda\u2014 puede sobrevivir y sobrevivir\u00e1 al procedimiento de una o varias traducciones, porque la traducci\u00f3n, tal como he querido demostrarlo, es parte integrante de la esencia misma de la creaci\u00f3n po\u00e9tica.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Hablando de ritmo y de rima, ser\u00eda quiz\u00e1 \u00fatil tocar de pasada la cuesti\u00f3n de si el traductor est\u00e1 obligado a conservarlas o imitarlas.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Mi respuesta a esta inquietud \u2014v\u00e1lida  para toda creaci\u00f3n art\u00edstica\u2014 es un no enf\u00e1tico.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Siendo un verdadero artista, el traductor no puede y no debe estar limitado por nada en su creaci\u00f3n, excepci\u00f3n hecha de las restricciones que derivan de su responsabilidad frente al oficio.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Responsabilidad y libertad son dos preocupaciones mayores que est\u00e1n en eterno conflicto en el esp\u00edritu del traductor. Llegar a equilibrarlas constituye un gran \u00e9xito. A decir verdad se trata aqu\u00ed de dos responsabilidades en combate perpetuo: su responsabilidad de cara al autor y aquella de cara al lector a quien no debe enga\u00f1ar. El \u00e1rbitro de ese combate ser\u00e1 su libertad. Con ella sopesar\u00e1 la importancia y el papel que juegan en el texto original los diversos elementos estil\u00edsticos \u2014entre otros, el ritmo y la rima. En numerosos casos, est\u00e1n \u00edntimamente ligados a la \u201cmagia\u201d de cierta poes\u00eda. Entonces, es evidente que no pueden ser ignorados sin que una p\u00e9rdida grave resulte. Sin embargo, ninguna regla absoluta puede ser adelantada en la materia. La sola m\u00e1xima que se puede afirmar con certeza es que: la libertad no puede obedecer a reglas r\u00edgidas.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Es claro que la traducci\u00f3n de un poema  no es un trabajo mec\u00e1nico. Una computadora jam\u00e1s podr\u00e1 lograr una traducci\u00f3n  po\u00e9tica.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Se precisa de un poeta para traducir un  poema.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>La misma consideraci\u00f3n se aplica \u2014aunque en m\u00ednimo grado\u2014 al receptor, que, como hemos tratado de demostrarlo, act\u00faa en su momento como su propio traductor en su lengua interior y emotiva.<\/p>\n<div> <\/div>\n<p>Para gozar un poema se precisa de un poeta. Si no se tiene poes\u00eda dentro de s\u00ed, no se podr\u00e1 encontrar mucha en otra parte. Por supuesto, existen malas traducciones; pero existen malos poemas tambi\u00e9n, lo cual no ha sido considerado jam\u00e1s como una raz\u00f3n v\u00e1lida para no escribir poes\u00eda.<\/p>\n<div>\n<blockquote>\n<p>Texto en <em>Greek Letters. The Hellenic Society of  Translators of Literature.<\/em> Atenas, Grecia, 1990.<\/p>\n<p>Vertido del  franc\u00e9s por El\u00edas Mej\u00eda. Publicada en el <em>Magazine  Literario <\/em>del diario colombiano <em>El  Espectador, <\/em>el 4 de julio de 1993.<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n<div class=\"wp-socializer wpsr-share-icons\" data-lg-action=\"show\" data-sm-action=\"show\" data-sm-width=\"768\"><h3>Share and Enjoy !<\/h3><div class=\"wpsr-si-inner\"><div class=\"wpsr-counter wpsrc-sz-32px\" style=\"color:#000\"><span class=\"scount\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"facebook,twitter,linkedin,pinterest,print,pdf\"><i class=\"fa fa-share-alt\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/span><small class=\"stext\">Shares<\/small><\/div><div class=\"socializer sr-popup sr-count-1 sr-count-1 sr-32px sr-circle sr-opacity sr-pad\"><span class=\"sr-facebook\"><a data-id=\"facebook\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/share.php?u=\" target=\"_blank\" title=\"Share this on Facebook\"><i class=\"fab fa-facebook-f\"><\/i><span class=\"ctext\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"facebook\"><\/span><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-twitter\"><a data-id=\"twitter\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?text=%20-%20%20\" target=\"_blank\" title=\"Tweet this !\"><i class=\"fab fa-twitter\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-linkedin\"><a data-id=\"linkedin\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=\" target=\"_blank\" title=\"Add this to LinkedIn\"><i class=\"fab fa-linkedin-in\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-pinterest\"><a data-pin-custom=\"true\" data-id=\"pinterest\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.pinterest.com\/pin\/create\/button\/?url=&amp;media=&amp;description=\" target=\"_blank\" title=\"Submit this to Pinterest\"><i class=\"fab fa-pinterest\"><\/i><span class=\"ctext\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"pinterest\"><\/span><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-print\"><a data-id=\"print\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Print this article \"><i class=\"fa fa-print\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-pdf\"><a data-id=\"pdf\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Convert to PDF\"><i class=\"fa fa-file-pdf\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-share-menu\"><a href=\"#\" target=\"_blank\" title=\"More share links\" style=\"color:#ffffff;\" data-metadata=\"{&quot;url&quot;:&quot;&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;excerpt&quot;:&quot;&quot;,&quot;image&quot;:&quot;&quot;,&quot;short-url&quot;:&quot;&quot;,&quot;rss-url&quot;:&quot;http:\\\/\\\/adastra.plgo.org\\\/?feed=rss2&quot;,&quot;comments-section&quot;:&quot;comments&quot;,&quot;raw-url&quot;:null,&quot;twitter-username&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-id&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-secret&quot;:&quot;&quot;}\"><i class=\"fa fa-plus\"><\/i><\/a><\/span><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Vassilis Vitsaxis Pensamientos sobre traducci\u00f3n de poes\u00eda Traducci\u00f3n: El\u00edas Mej\u00eda Aparte de las dificultades de orden puramente gramatical debidas a las particularidades y la estructura propias de cada lengua, la traducci\u00f3n de un texto de una lengua a otra ha dado lugar al surgimiento de preguntas de orden filos\u00f3fico-est\u00e9tico, que&hellip;\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[60,65,56],"tags":[],"class_list":["post-231","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de-traductione","category-ensayos","category-notas"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/231"}],"collection":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=231"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/231\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=231"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=231"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=231"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}