{"id":232,"date":"2008-07-07T02:20:00","date_gmt":"2008-07-07T02:20:00","guid":{"rendered":"http:\/\/adastra.plgo.org\/?p=232"},"modified":"2008-07-07T02:20:00","modified_gmt":"2008-07-07T02:20:00","slug":"de-la-traduccion-iv","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/adastra.plgo.org\/?p=232","title":{"rendered":"De la traducci\u00f3n IV"},"content":{"rendered":"<div>IV<\/p>\n<p>A prop\u00f3sito del imposible problema de la traducci\u00f3n, \u00bfqui\u00e9n no ha o\u00eddo hablar alguna vez de las cosas que s\u00f3lo se pueden decir en tal o cual lengua? Mucha tinta se ha gastado con la famosa &#8221;saudade&#8221; portuguesa, que los brasile\u00f1os han arrebatado para s\u00ed como un derecho exclusivo. Ole[168]gario Mariano, enumerando los dones que posee el Brasil, exclama:<\/p>\n<p>Em a palavra saudade<br \/>que as outras n\u00e2o tem.<\/p>\n<p>Desde luego, Cervantes dec\u00eda &#8221;soledad&#8221;, y &#8221;saudoso&#8221; es &#8221;soledoso&#8221;. Y el biling\u00fce Gil Vicente se explicaba as\u00ed:<\/p>\n<p>Soledad tengo de ti,<br \/>tierra donde yo nac\u00ed.<\/p>\n<p>El salto del alem\u00e1n a las lenguas latinas y aun al ingl\u00e9s es m\u00e1s peligroso, por la contextura misma del alem\u00e1n, que no siempre ha llegado a aglutinar en unidad de vocablo los signos conceptuales dispersos, y se limita a juntarlos como una serie de artejos mal pegados. El traductor espa\u00f1ol al enfrentarse con el alem\u00e1n se da cuenta de que las palabras &#8221;expresi\u00f3n&#8221; e &#8221;impresi\u00f3n&#8221; est\u00e1n hechas con ingredientes que significan &#8221;peso por fuera&#8221; y &#8221;peso por dentro&#8221;. Y en la traducci\u00f3n cl\u00e1sica, todos hemos conocido aquello de las &#8221;naves huecas&#8221;, donde tal vez debe decir &#8221;barcos de transporte&#8221;, por distinci\u00f3n con los de carga.<br \/>A veces damos con verdaderos rompecabezas: cuando la frase original est\u00e1 muy impregnada del humus del terru\u00f1o. El otro Merim\u00e9e, en su <span>Manual<\/span>, no encontr\u00f3 mejor cosa que <span>L&#8217;imagination excit\u00e9e<\/span> para la peur para el brioso t\u00edtulo de Juan Mart\u00ednez de Moya Las fantas\u00edas de un susto (1630). Y para <span>El chit\u00f3n de las tarabillas<\/span> de Quevedo, propone el d\u00e9bil <span>Silence aux caquets!<\/span> Se me ocurre que la Aguja de marear cultos podr\u00eda traducirse, yendo m\u00e1s all\u00e1 de lo idiom\u00e1tico hasta el campo de la literatura comparada, por <span>Le Nord des Pr\u00e9cieux.<\/span> En este orden, que ya comienza a ser m\u00e1s adaptaci\u00f3n que traducci\u00f3n, Cavaller\u00eda rusticana tambi\u00e9n puede dar <span>Nobleza gaucha<\/span> y aun <span>Nobleza baturra.<\/span><br \/>[169] La traducci\u00f3n de una lengua literaria al argot del propio pa\u00eds suele intentarse con un fin humor\u00edstico. As\u00ed el framgento de <span>Carmen<\/span> que Pierre Devaux ha volcado en la &#8221;lengua verde&#8221;, o con el poema de Hugo que todos los liceanos conocen -&#8221;Mon p\u00e8re, ce h\u00e9ros au sourire si doux&#8221;-, que escuch\u00e9 vestido en jerga de apache en cierta revista del Palais Royal. Apr\u00e9ciese lo que va de Baudelaire al arrabalero de buenos Aires:<\/p>\n<p>Sois sage, \u00f4 ma Doleur, et tiens-toi tranquille.<\/p>\n<p>Y el tango:<\/p>\n<p>\u00a1Araca, coraz\u00f3n, c\u00e1llate un poco!<\/p>\n<p>El problema se complica entre dos argots diferentes. &#8221;Jacter&#8221; podr\u00eda traducirse por el familiarismo &#8221;chacotear&#8221;, pero este vocablo signficia un nuevo matiz, una burla bulliciosa, y s\u00f3lo en M\u00e9xico lo he o\u00eddo usar por &#8221;perder el tiempo charlando&#8221;, con un poco del sentido de &#8221;jacasser&#8221;. Angel Vegue y Goldoni propon\u00eda graciosamente, para el franc\u00e9s &#8221;machab\u00e9e&#8221; -t\u00e9rmino de &#8216;carabin&#8221;- el espa\u00f1ol &#8221;fiambre&#8221;. \u00bfY c\u00f3mo convertir al espa\u00f1ol el &#8221;Z\u00e9 Pereira&#8221; brasile\u00f1o, con su burlesca alusic\u00f3n al nombre popoular de los protugueses, y que se aplica a la tambora de la banda?<br \/>El problema del argot no reside tanto en cada t\u00e9rmino aislado, sino en la atm\u00f3sfera popular a que corresponde, intraducible por naturaleza. Adem\u00e1s, el argot tiene un canto, un acento que desaparece en la adaptaci\u00f3n. En el teatro, la adaptaci\u00f3n de ambiente no siempre es tan f\u00e1cil como en El orgullo de Albacete. En el <span>Pigmali\u00f3n<\/span> de Bernard Shaw no hay adaptaci\u00f3n posible, porque el asunto no corresponde al a vida espa\u00f1ola; y por otro lado, la entonaci\u00f3n del habla &#8221;cockney&#8221; es parte integrante del asunto. Fue creado en espa\u00f1ol por Catalina B\u00e1rcena. El traductor y director de la [170] compa\u00f1\u00eda, Gregorio Mart\u00ednez Sierra, me figuro que habr\u00e1 dudado mucho si deb\u00eda buscar la equivalencia del habla plebeya londinense en las modulaciones de la golfa madrile\u00f1a. Se trata de una muchacha del arrabal, redimida por un profesor de fon\u00e9tica que la ense\u00f1a a prounciar y emitir la voz correctamente. Como para la mujer gata de la f\u00e1bula, que de pronto ech\u00f3 a correr tras un rat\u00f3n, la prueba definitiva acontece cuando, ante una emoci\u00f3n s\u00fabita, el modo plebeyo vuelve a salir a flote, ya quella mujer ya refinada suelta unas notas discordantes y recae en su pronunciaci\u00f3n nativa. La fina e inteligente actriz ten\u00eda, seg\u00fan recuerdo, una voz dulce, que precisamente el fonetista Tom\u00e1s Navarro Tom\u00e1s so\u00f1aba con registrar en sus aparatos como quien caza un ave rara. \u00bfQu\u00e9 hizo Catalina? Puede decirse que hizo a la comedia de Shaw el m\u00e1s alto sacrificio: le sacrific\u00f3 su voz para siempre. Buscando un compromiso, algo extravagante, invent\u00f3 una entonaci\u00f3n espa\u00f1ola que pasara por &#8221;cockney&#8221;. El compromiso no parece haberle agradado a aquella divinidad secundaria que cuida las leyes de la garganta e imprime en ellas, con minuciosidad de aduanero, los sellos nacionales. Lo certo es que Catalina desde aquel d\u00eda perdi\u00f3 la voz, y adquiri\u00f3 un h\u00e1bito tal de destemplarla c\u00f3micamente, que ya nunca m\u00e1s le ha sido posible recitar con naturalidad una poes\u00eda seria.<br \/>Para terminar, unas notas m\u00e1s sobre las versiones de cl\u00e1sicos convertidas al estilo casero:<br \/>Vicente Riva Palacio, en <span>Los ceros<\/span>, galer\u00eda de contempor\u00e1neos, por Cero (M\u00e9xico, 1882), trae esta versi\u00f3n del &#8221;vano se\u00f1alar con el dedo&#8221;, s\u00e1tira de Persio:<\/p>\n<p>No hay cosa como pasar<br \/>por donde haya dos o tres<br \/>que al mirarnos, sin hablar,<br \/>nos comiencen a apuntar<br \/>diciendo todos: \u00a1\u00e9se es!<\/p>\n<p>[171] La cosa es mucho m\u00e1s graciosa de lo que el autor se propuso, porque nos presenta la extra\u00f1eza de que la gente &#8221;diga algo sin hablar&#8221;, y porque la coplilla chapucera se le llama &#8221;verso&#8221;, cosa verdaderamente imperdonable en un literato que no sol\u00eda pecar de ignorante.<\/p>\n<p>Verso -comenta \u00e9l mismo- que si no se puede calificar como una traducci\u00f3n cl\u00e1sica y digna del original, en cambio puede cantarse c\u00f3modamente con la m\u00fasica del Palomo, del Aforrado, del Atole o de cualquiera otra de esas canciones populares que constituyen la delicia de la musa callejera de Guillermo Prieto, y que van como las ondas que forma el agua al caer una piedra, alej\u00e1ndose de nuestras actuales costumbres m\u00e1s y m\u00e1s cada d\u00eda.<\/p>\n<p>Entre los ecos del bimilenario de Horacio, se advert\u00eda tambi\u00e9n el prop\u00f3sito de meter en casa al poeta latino. Prendidos en las reacciones autom\u00e1ticas de la humana naturaleza, reflejos inmediatos de una hombre medio ante las provocaciones de la vida, los asuntos horacianos no siempre suponen un nivel demasiado excelso. Aunque groseros y en arrufianado lenguaje, asoman en el tango argentino: &#8221;vieja, fan\u00e9e y descangallada&#8221;, o en aquel otro: &#8221;Fume, compadre&#8221;. Las Ep\u00edstolas bien huelen a charla de fumador aunque entonces no se conociera esta delicia. Otro tango hay que da r\u00e9plica a Horacio: &#8221;Y ma\u00f1ana cuando seas Descolado mueble viejo&#8230; Acord\u00e1te deste amigo Que ha de jugarse el pellejo&#8221;, etc\u00e9tera. Si llega a insistir en este apsecto, hubiera tenido toda la raz\u00f3n Lavinia (&#8221;<span>Por nuestro idioma<\/span>&#8221;, revista de Buenos Aires, a\u00f1o I, n\u00fams. 1-3), cuyo ensayito nos promete el t\u00edtulo mucho m\u00e1s de lo que nos da: &#8221;En el bimilenario de Horacio: un cl\u00e1sico porte\u00f1o&#8221;.<br \/>Pero seguramente entre las curiosidades del bimilenario el [172] intento m\u00e1s agudo para buscar el gusto de Horacio, actualiz\u00e1ndolo, desembaraz\u00e1ndolo de todo resabio erudito y sin miedo a las chabacaner\u00edas eternas, es la versi\u00f3n, transformada en habanera, de la Oda II, IV Ad Xanthiam Phoceum: &#8221;Ne sit ancillae tibi amor pudori&#8221;, que Salom\u00f3n de la Selva public\u00f3 en su Digesto Latinoamericano (M\u00e9xico, enero de 1936):<\/p>\n<p>\u00a1No seas bobo, chico!<br \/>Si es cierto que la amas,<br \/>no importa que sea<br \/>criadita de casa.<br \/>\u00bfDe qu\u00e9 te averg\u00fcenzas?<br \/>Con peores se enganchan<br \/>los hijos de Alfonso,<br \/>y hasta hay un monarca<br \/>que casi se queda<br \/>sin trono ni nada<br \/>por una rumbera<br \/>rubia de Rumania&#8230; (5)<\/p>\n<p>1931-1941<\/p>\n<p>(5) Recu\u00e9rdese la <span>Par\u00e1frasis de Horacio<\/span>, con temas modernos, en el <span>Crucero<\/span> de Genaro Estrada [M\u00e9xico, 1928. El texto completo de Salom\u00f3n de la Selva fue reproducido por Alfonso Reyes en <span>Monterrey<\/span>, R\u00edo de Janeiro, junio de 1936, N. 13, pp. 6-7].<\/div>\n<div class=\"wp-socializer wpsr-share-icons\" data-lg-action=\"show\" data-sm-action=\"show\" data-sm-width=\"768\"><h3>Share and Enjoy !<\/h3><div class=\"wpsr-si-inner\"><div class=\"wpsr-counter wpsrc-sz-32px\" style=\"color:#000\"><span class=\"scount\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"facebook,twitter,linkedin,pinterest,print,pdf\"><i class=\"fa fa-share-alt\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/span><small class=\"stext\">Shares<\/small><\/div><div class=\"socializer sr-popup sr-count-1 sr-count-1 sr-32px sr-circle sr-opacity sr-pad\"><span class=\"sr-facebook\"><a data-id=\"facebook\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/share.php?u=\" target=\"_blank\" title=\"Share this on Facebook\"><i class=\"fab fa-facebook-f\"><\/i><span class=\"ctext\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"facebook\"><\/span><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-twitter\"><a data-id=\"twitter\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?text=%20-%20%20\" target=\"_blank\" title=\"Tweet this !\"><i class=\"fab fa-twitter\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-linkedin\"><a data-id=\"linkedin\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=\" target=\"_blank\" title=\"Add this to LinkedIn\"><i class=\"fab fa-linkedin-in\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-pinterest\"><a data-pin-custom=\"true\" data-id=\"pinterest\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.pinterest.com\/pin\/create\/button\/?url=&amp;media=&amp;description=\" target=\"_blank\" title=\"Submit this to Pinterest\"><i class=\"fab fa-pinterest\"><\/i><span class=\"ctext\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"pinterest\"><\/span><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-print\"><a data-id=\"print\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Print this article \"><i class=\"fa fa-print\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-pdf\"><a data-id=\"pdf\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Convert to PDF\"><i class=\"fa fa-file-pdf\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-share-menu\"><a href=\"#\" target=\"_blank\" title=\"More share links\" style=\"color:#ffffff;\" data-metadata=\"{&quot;url&quot;:&quot;&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;excerpt&quot;:&quot;&quot;,&quot;image&quot;:&quot;&quot;,&quot;short-url&quot;:&quot;&quot;,&quot;rss-url&quot;:&quot;http:\\\/\\\/adastra.plgo.org\\\/?feed=rss2&quot;,&quot;comments-section&quot;:&quot;comments&quot;,&quot;raw-url&quot;:null,&quot;twitter-username&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-id&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-secret&quot;:&quot;&quot;}\"><i class=\"fa fa-plus\"><\/i><\/a><\/span><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"IV A prop\u00f3sito del imposible problema de la traducci\u00f3n, \u00bfqui\u00e9n no ha o\u00eddo hablar alguna vez de las cosas que s\u00f3lo se pueden decir en tal o cual lengua? Mucha tinta se ha gastado con la famosa &#8221;saudade&#8221; portuguesa, que los brasile\u00f1os han arrebatado para s\u00ed como un derecho exclusivo.&hellip;\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[60,58,56],"tags":[],"class_list":["post-232","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de-traductione","category-ex-bibliotheca","category-notas"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/232"}],"collection":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=232"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/232\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}