{"id":235,"date":"2008-02-23T19:18:00","date_gmt":"2008-02-23T19:18:00","guid":{"rendered":"http:\/\/adastra.plgo.org\/?p=235"},"modified":"2008-02-23T19:18:00","modified_gmt":"2008-02-23T19:18:00","slug":"pierio-valeriano-y-un-modismo-parte-2","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/adastra.plgo.org\/?p=235","title":{"rendered":"Pierio Valeriano, y un modismo? Parte 2"},"content":{"rendered":"<div>Hace poco m\u00e1s de un a\u00f1o, a finales del 2006, hubo <a href=\"http:\/\/tradutoretradittore.blogspot.com\/2006\/12\/pierio-valeriano-y-un-modismo.html\">una frase<\/a> que me detuvo y traduje por analog\u00eda. Las palabras usadas por Pierio eran adaptaciones modernas o neologismos -seg\u00fan lo que supuse-, o alg\u00fan tipo de modismo.<\/p>\n<p>En la <a href=\"http:\/\/www.bvh.univ-tours.fr\/Consult\/index.asp?numtable=B372615206_4901&#038;numfiche=257&#038;offset=126&#038;mode=1\">versi\u00f3n francesa<\/a> de J. de Montlyart que he localizado hace un par de d\u00edas, se lee lo siguiente:<\/p>\n<p><span>Et difions que le principal Hieroglyphique du Cerf aux \u00c6gyptines, eftoit, que voulans exprimer vne telle captiuit\u00e9 de iugement, ils peignoyent vn Cerf amus\u00e9 et entretenu par le fon du flageol; \u00e0 fin que fi d&#8217;aduenture on vouloit furprendre par telle attrape, l&#8217;homme accort fceuft notamment ce qu&#8217;il doit euiter.<\/p>\n<p><\/span><span>Esta traducci\u00f3n es mucho m\u00e1s simple que la nuestra, rebuscada al pretender salvaguardar la integridad del texto de Piero. Calitti tambi\u00e9n cede a la fidelidad de sintaxis y contenido sobre la claridad del sentido.<\/p>\n<p><\/span>La traducci\u00f3n y aproximaci\u00f3n a este texto es la siguiente:<\/p>\n<p><span>Y diremos que el principal Jerogl\u00edfico del ciervo para los Egipcios, era, que deseando mostrar una cierta cortedad de juicio, dibujaban un Ciervo absorto y entretenido por el sonido de un flaut\u00edn; con el fin de que se aproximara a quien deseaba igualmente atraparlo, as\u00ed <\/span><span><\/span><span>[con este jerogl\u00edfico]<\/span><span> el hombre cuerdo sabr\u00eda r\u00e1pidamente lo que deb\u00eda evitar.<\/p>\n<p><\/span><span>Trat\u00e1ndose de s\u00edmbolos, alegor\u00edas, met\u00e1foras, en fin, la parafernalia que se oculta tras mutaciones de significados, la traducci\u00f3n que hice hace un a\u00f1o no estaba muy lejos de la verdad, aunque su estructura demasiado &#8216;elaborada&#8217; estuvo m\u00e1s acorde a lo que hoy entendemos como una aproximaci\u00f3n seria al texto, con toda la tradici\u00f3n y traducciones que hemos ido agregando en los siglos corrientes, y cuyo problema era no tan bien declarado en las tempranas traducciones y adaptaciones de la obra original a las lenguas europeas, muchas de ellas a\u00fan en proceso de formaci\u00f3n bien entrado el siglo xvi y xvii.<\/p>\n<p>Greg.<\/span><\/div>\n<div class=\"wp-socializer wpsr-share-icons\" data-lg-action=\"show\" data-sm-action=\"show\" data-sm-width=\"768\"><h3>Share and Enjoy !<\/h3><div class=\"wpsr-si-inner\"><div class=\"wpsr-counter wpsrc-sz-32px\" style=\"color:#000\"><span class=\"scount\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"facebook,twitter,linkedin,pinterest,print,pdf\"><i class=\"fa fa-share-alt\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/span><small class=\"stext\">Shares<\/small><\/div><div class=\"socializer sr-popup sr-count-1 sr-count-1 sr-32px sr-circle sr-opacity sr-pad\"><span class=\"sr-facebook\"><a data-id=\"facebook\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/share.php?u=\" target=\"_blank\" title=\"Share this on Facebook\"><i class=\"fab fa-facebook-f\"><\/i><span class=\"ctext\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"facebook\"><\/span><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-twitter\"><a data-id=\"twitter\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?text=%20-%20%20\" target=\"_blank\" title=\"Tweet this !\"><i class=\"fab fa-twitter\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-linkedin\"><a data-id=\"linkedin\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=\" target=\"_blank\" title=\"Add this to LinkedIn\"><i class=\"fab fa-linkedin-in\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-pinterest\"><a data-pin-custom=\"true\" data-id=\"pinterest\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.pinterest.com\/pin\/create\/button\/?url=&amp;media=&amp;description=\" target=\"_blank\" title=\"Submit this to Pinterest\"><i class=\"fab fa-pinterest\"><\/i><span class=\"ctext\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"pinterest\"><\/span><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-print\"><a data-id=\"print\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Print this article \"><i class=\"fa fa-print\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-pdf\"><a data-id=\"pdf\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Convert to PDF\"><i class=\"fa fa-file-pdf\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-share-menu\"><a href=\"#\" target=\"_blank\" title=\"More share links\" style=\"color:#ffffff;\" data-metadata=\"{&quot;url&quot;:&quot;&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;excerpt&quot;:&quot;&quot;,&quot;image&quot;:&quot;&quot;,&quot;short-url&quot;:&quot;&quot;,&quot;rss-url&quot;:&quot;http:\\\/\\\/adastra.plgo.org\\\/?feed=rss2&quot;,&quot;comments-section&quot;:&quot;comments&quot;,&quot;raw-url&quot;:null,&quot;twitter-username&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-id&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-secret&quot;:&quot;&quot;}\"><i class=\"fa fa-plus\"><\/i><\/a><\/span><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Hace poco m\u00e1s de un a\u00f1o, a finales del 2006, hubo una frase que me detuvo y traduje por analog\u00eda. Las palabras usadas por Pierio eran adaptaciones modernas o neologismos -seg\u00fan lo que supuse-, o alg\u00fan tipo de modismo. En la versi\u00f3n francesa de J. de Montlyart que he localizado&hellip;\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[61,60,58,64,55,56],"tags":[],"class_list":["post-235","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de-rete","category-de-traductione","category-ex-bibliotheca","category-frances","category-latin","category-notas"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/235"}],"collection":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=235"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/235\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}