{"id":236,"date":"2008-02-07T04:39:00","date_gmt":"2008-02-07T04:39:00","guid":{"rendered":"http:\/\/adastra.plgo.org\/?p=236"},"modified":"2008-02-07T04:39:00","modified_gmt":"2008-02-07T04:39:00","slug":"de-la-traduccion-ii","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/adastra.plgo.org\/?p=236","title":{"rendered":"De la traducci\u00f3n II"},"content":{"rendered":"<div>\n<div>II.<\/div>\n<p>El recuerdo de mi traducci\u00f3n de Sterne me lleva a una divagaci\u00f3n. En cierto pasaje, se lee: &#8220;&#8230;deja que Madame de Rambouillet p&#8230;ss&#8230;a su antojo&#8221;. Alguien me pregunt\u00f3 porqu\u00e9 en una traducci\u00f3n del ingl\u00e9s aparec\u00eda este disimulada expresi\u00f3n francesa. Encuentre aqu\u00ed el curioso la tard\u00eda respuesta: porque esa misma abreviatura es la que us\u00f3 Sterne, quien a lo largo del libro emplea muchas locuciones francesas. En el pasaje en cuesti\u00f3n, precisamente, acaba de escribir en franc\u00e9s la respuesta que le dio la dama, cuando \u00e9l le pregunt\u00f3 qu\u00e9 se le ofrec\u00eda: &#8220;Rien que pisser.&#8221; Adem\u00e1s de que el verbo franc\u00e9s goza de una aceptaci\u00f3n general, internacional, y todos lo reconocen aunque sea en fuga de vocales. La correspondiente palabra espa\u00f1ola es menos graciosa, y estoy seguro de que, reducida al esqueleto de sus consonantes, para los propios hispanos resulta menos comprensible. Jos\u00e9 Ortega y Gasset ha contado por ah\u00ed cierta historia africana en que un ni\u00f1o quiere hacer pip\u00ed. A Juan Ram\u00f3n Jim\u00e9nez le [164] parec\u00eda mal el galicismo. \u00bfPor qu\u00e9 no decir mear, como dicen en Espa\u00f1a los ni\u00f1os? Sin duda porque lo otro es m\u00e1s delicado. Ni &#8220;hacer pis&#8221;, ni menos &#8220;hacer ch\u00eds&#8221; pueden superarlo. Y por escrito, no hab\u00eda el gran recurso de las escuelas: el pu\u00f1o cerrado para pedir permiso de salir del aula a &#8220;cosa mayor&#8221;, o la mano abierta para &#8220;cosa menor&#8221;.<br \/>Esta expresi\u00f3n &#8220;cosa&#8221;, y aun &#8220;coso&#8221;, usadas sin ton ni son para cubrir todas las ausencias verbales, las afasias moment\u00e1neas, equivale al &#8220;mach\u00edn&#8221; franc\u00e9s y a la &#8220;macana&#8221; argentina, contra la cual lanza Borges esta elocuente condenaci\u00f3n: &#8220;Es palabra de haragana generalizaci\u00f3n y por eso su \u00e9xito. Es palabra lim\u00edtrofe, que sirve para desentenderse de lo que no se entiende y de lo que no se quiere entender. \u00a1Muerta seas, macana, palabra de nuestra sue\u00f1era y de nuestro caos!&#8221; (<span>El idioma de los argentinos.<\/span>) Abundan en nuestra lengua estos ripios mentales: &#8220;hombre&#8221;, &#8220;digo&#8221;, &#8220;claro&#8221;, &#8220;anda&#8221;, &#8220;vamos&#8221;, con los que hice alguna vez la caricatura de las charlas de caf\u00e9 en <span>Calendario<\/span>,(*) y el repugnant\u00edsimo &#8220;\u00e9ste&#8221;, con que entre nosotros la gente suele atacar sus frases en un titubeo mental. No se les debe confundir con esos breves apoyos r\u00edtmicos o &#8220;especie de puntuaci\u00f3n hablada&#8221;, que dec\u00eda Paul Val\u00e9ry: en griego, &#8220;gar&#8221;, &#8220;alla&#8221;, &#8220;men&#8221;, &#8220;d\u00e9&#8221;; y en valenciano y en argentino, el &#8220;che&#8221;, muletilla y vocativo ligero. Se\u00f1alo a la atenci\u00f3n de Borges el tango por excelencia de la incapacidad de expresi\u00f3n, que dice: &#8220;Churrasca, mi churrasquita. Yo no encuentro otra palabra Que mejor la puerta me abra Para expresarte mi amor&#8221;; donde el enamorado acaba diciendo que escribi\u00f3 para la Churrasca una cartita, &#8220;Y le puse tantas cosas Que al final no se entend\u00eda Y la tuve que romper&#8221;.<br \/>En estos asuntos de arte mayor, arte menor y arte secreta, [165] la palabra &#8220;cosa&#8221; tiene en espa\u00f1ol un sentido que no consignan los l\u00e9xicos. Lo cierto es que hasta se vuelve expresiva y tierna cuando sobreviene en voz baja la proposici\u00f3n de &#8220;hacer cosita&#8221;. Es el &#8220;faire catleya&#8221; de Proust. Swann se atreve a su primer caricia con pretexto de arreglar las orqu\u00eddeas que Odette llevaba al pecho, y en adelante la flor viene a ser el s\u00edmbolo de la invitaci\u00f3n amorosa. En Dorgel\u00e8s, <span>Les croix de bois<\/span>, aparece un misterioso Mal Infernet, que creo interpretar de modo semejante. Una mujer confiesa a un soldado, en carta que \u00e9ste recibe en la trinchera, y lo aflige por varios d\u00edas: &#8220;He conocido a un joven. Prefiero dec\u00edrtelo yo y no que otros te lo cuenten. J&#8217;ai fait le Mal Infernet avec lui. Le Mal Infernet, tu te souviens&#8230;&#8221; Singular manera de llamar lo que el abuelo Rabelais dec\u00eda &#8220;faire la b\u00eate \u00e0 deux dos&#8221;. En la Edad Media, se dijo &#8220;facer aleph&#8221;, al menos para el uso il\u00edcito. En el Fuero de Brihuega dado por el arzobispo de Toledo, don Rodrigo Jim\u00e9nez de Rada, hacia 1242: &#8220;Tot ome que fallare su mugier faciendo aleph con otro, si los matare no peche nada&#8221;. El comentador Juan Catalina Garc\u00eda entiende que tal expresi\u00f3n equivale a &#8220;haciendo aleve&#8221;. Otros ven aqu\u00ed una alusi\u00f3n a la figura corn\u00fapeta de la letra hebrea aleph. Otros, simplemente, creemos que se trata de sustituir con la letra lo que no se quiere nombrar; as\u00ed: &#8220;En la ciudad de X&#8221; o &#8220;el se\u00f1or X&#8221;.<br \/>Volviendo a Sterne, veo ahora que a lo largo de mi traducci\u00f3n del <span>Viaje<\/span> comet\u00ed un descuido, que fue el traducir &#8220;pantalones&#8221; donde deb\u00eda ser &#8220;calz\u00f3n&#8221;. Y calz\u00f3n y no pantalones tiene que ser, trat\u00e1ndose de un caballero de aquella \u00e9poca. Como hoy llamamos en M\u00e9xico &#8220;calzones&#8221;, en plural, a la prenda \u00edntima, un instintivo pudor fue causa de esa inexactitud.<br \/>Esto me conduce a observar que varias prendas de vestir carecen en nuestra lengua de nombre general y c\u00f3modo. Decimos &#8220;sombrero de copa&#8221;, abominable per\u00edfrasis cuya \u00fanica [166] ventaja es ser comprensible en ambos continentes. Porque en Espa\u00f1a dicen &#8220;chistera&#8221;; en M\u00e9xico, &#8220;sorbete&#8221;; en la Argentina, &#8220;galera&#8221;. El galicista podr\u00e1 atrverse con &#8220;ocho-reflejos&#8221;, o con &#8220;alto-en-forma&#8221;, que ser\u00eda la traducci\u00f3n del &#8220;haut de forme&#8221;. Sucede otro tanto para la &#8220;cuba&#8221;, &#8220;cubeta&#8221;, &#8220;cubita&#8221;, &#8220;sombrero de bola&#8221;, &#8220;bomb\u00edn&#8221;, etc\u00e9tera, y para el &#8220;fieltro&#8221;, &#8220;sombrero partido&#8221;, &#8220;sombrero blando&#8221;, &#8220;quesadilla&#8221;, etc\u00e9tera. Igual pasa con el &#8220;vest\u00f3n&#8221; franc\u00e9s, que en Espa\u00f1a es &#8220;americana&#8221;, y en Am\u00e9rica &#8220;saco&#8221;. Pero saco significa tambi\u00e9n otra cosa, y chaqueta no vale exactamente lo mismo. Es tan enojoso cambiar el nombre de objetos semejantes al cruzar las fronteras, como cambiar la circulaci\u00f3n a la derecha por la circulaci\u00f3n a la izquierda. Es como la no aceptaci\u00f3n del Sistema Decimal, que verdaderamente crispa los nervios. Es como el uso de caracteres no universales para la escritura. Entiendo que los turcos hab\u00edan comenzado a prescindir de su garabato tradicional, y, antes de los \u00faltimos sucesos, Alemania iba dejando caer la letra g\u00f3tica.<\/p>\n<p>(*) [Madrid, 1924; Obras Completas, II, p. 278.]<\/div>\n<div class=\"wp-socializer wpsr-share-icons\" data-lg-action=\"show\" data-sm-action=\"show\" data-sm-width=\"768\"><h3>Share and Enjoy !<\/h3><div class=\"wpsr-si-inner\"><div class=\"wpsr-counter wpsrc-sz-32px\" style=\"color:#000\"><span class=\"scount\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"facebook,twitter,linkedin,pinterest,print,pdf\"><i class=\"fa fa-share-alt\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/span><small class=\"stext\">Shares<\/small><\/div><div class=\"socializer sr-popup sr-count-1 sr-count-1 sr-32px sr-circle sr-opacity sr-pad\"><span class=\"sr-facebook\"><a data-id=\"facebook\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/share.php?u=\" target=\"_blank\" title=\"Share this on Facebook\"><i class=\"fab fa-facebook-f\"><\/i><span class=\"ctext\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"facebook\"><\/span><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-twitter\"><a data-id=\"twitter\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?text=%20-%20%20\" target=\"_blank\" title=\"Tweet this !\"><i class=\"fab fa-twitter\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-linkedin\"><a data-id=\"linkedin\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/sharing\/share-offsite\/?url=\" target=\"_blank\" title=\"Add this to LinkedIn\"><i class=\"fab fa-linkedin-in\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-pinterest\"><a data-pin-custom=\"true\" data-id=\"pinterest\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.pinterest.com\/pin\/create\/button\/?url=&amp;media=&amp;description=\" target=\"_blank\" title=\"Submit this to Pinterest\"><i class=\"fab fa-pinterest\"><\/i><span class=\"ctext\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"pinterest\"><\/span><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-print\"><a data-id=\"print\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Print this article \"><i class=\"fa fa-print\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-pdf\"><a data-id=\"pdf\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Convert to PDF\"><i class=\"fa fa-file-pdf\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-share-menu\"><a href=\"#\" target=\"_blank\" title=\"More share links\" style=\"color:#ffffff;\" data-metadata=\"{&quot;url&quot;:&quot;&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;excerpt&quot;:&quot;&quot;,&quot;image&quot;:&quot;&quot;,&quot;short-url&quot;:&quot;&quot;,&quot;rss-url&quot;:&quot;http:\\\/\\\/adastra.plgo.org\\\/?feed=rss2&quot;,&quot;comments-section&quot;:&quot;comments&quot;,&quot;raw-url&quot;:null,&quot;twitter-username&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-id&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-secret&quot;:&quot;&quot;}\"><i class=\"fa fa-plus\"><\/i><\/a><\/span><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"II. El recuerdo de mi traducci\u00f3n de Sterne me lleva a una divagaci\u00f3n. En cierto pasaje, se lee: &#8220;&#8230;deja que Madame de Rambouillet p&#8230;ss&#8230;a su antojo&#8221;. Alguien me pregunt\u00f3 porqu\u00e9 en una traducci\u00f3n del ingl\u00e9s aparec\u00eda este disimulada expresi\u00f3n francesa. Encuentre aqu\u00ed el curioso la tard\u00eda respuesta: porque esa misma&hellip;\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[60,65,58],"tags":[],"class_list":["post-236","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de-traductione","category-ensayos","category-ex-bibliotheca"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/236"}],"collection":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=236"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/236\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=236"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=236"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/adastra.plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=236"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}