De la traducción III

III. A nueva disgresión nos invita el recuerdo de las traducciones interlineales, donde hay que aceptar valientemente las inversiones sintácticas que resulten. Después de todo, decía Paul Valéry a André Fontainas, el hipérbaton es ”el último guiñapo de las imperiales libertades de Virgilio”: Des cocotiers absents les fantômes épars…C’est de…