Alfonso Reyes: De la traducción

Pido disculpas a los lectores que hayan encontrado espacios vacíos intercalados en el texto de la primera parte de este ensayo. El editor html del blog no permite la inserción de cierto símbolos en su forma neta de caracteres, ya que los interpreta como comandos que hay que traducir. En…

De la traducción I [b]

Y yo caricaturizaba mi propia doctrina transformando así un posible pasaje de Homero. Supongamos que el texto griego dijera: “¡Oh, Pelida! Narra con aladas palabras tus aven[159]turas con Briséis”. Pues bien: Peláez es el apellido castellano de Aquiles, hijo de Peleo o Pelayo; y Briséis o Briseida suenan a etimología…

Ungaretti: mio fiume anche tu

2.Ora che pecorelle cogli agnellisi sbandano stupite e, per le stradeche già furono urbane, si desolano;ora che prova un popolodopo gli strappi dell’emigrazione,la stolta iniquitàdelle deportazioni;ora che nelle fossecon fantasia ritortae mani spudorate*dalle fattezze umane l’uomo laceraI’immagine divinae pietà in grido si contrae di pietra;ora che l’innocenzareclama almeno un’eco,e geme…