Sirakova. Author, audience and literary purpose in translating ancient texts.

POMOERIVM 3 (1998) ISSN 0945-2354
Yoana Sirakova (Sofia)
AUTHOR, AUDIENCE AND LITERARY PURPOSE IN TRANSLATING ANCIENT TEXTS
 
The theoretical research of translating process deals with one important problem: the problem of the nature of the translation act. Translation is a fact of bilinguism, where two structures get in contact and interact with each other. There arises the question to what extent these structures could remain intact and how strong their influence on each other is.
Translation is an idiosyncratic process. As far as translating ancient texts is concerned we may define it as a literary process, based upon linguistic procedures. The question of adequacy of literary translation from Latin can be considered from two point of views: grammatically and lexically. Attaining grammatical adaptability is the easier task. This relative ease is predetermined by the target language structure, which imposes by itself the modification of rules in the act of transformation. Changes of word order, the substitution of noun forms with verb forms, the substitution of pronoun forms into noun forms is inevitable.
The accommodation of source language lexical structures to the target language semantic requirements causes more difficulties to translators. The differences, these difficulties result from, ca be observed on three lexical levels: the first one is the level, where we can easily discover the necessary equivalent; the second one is the level, where are included denominations, signifying different objects in different cultures, yet having the same functions; the third level contains specific cultural attribute (realia), where it is impossible to avoid target forms and expressions, especially if deep differences exist in cultural type.
The textual meaning is constructed in a different literary manner in various languages. The content substance may be the same in diverse languages, but it is inseparably connected to the content frame, which varies according to languages and their syntactic and morphological rules. This is because every language system makes in itself an analysis of the exterior world and this analysis is specific and different from other languages analyses. The content and language frame of human spiritual life cannot be separated. Every language makes its own structure according to the world it reflects. The inherent difference expressed in various languages creates the greatest obstacle in translation. Every language builds its proper concept of the world. Arguments for that could be discovered on the lexical levels of languages.

Yoana Sirakova – Author, Audience and Literary Purpose in Translating Ancient Texts

Secreta secretorum.

Algo que intriga a todo novel estudioso de los recursos Patrísticos es la cantidad de referencias que pueden encontrarse en blogs, websites y documentos disponibles en una cantidad increíble de sitios, donde los autores parecen poseer acceso a recursos ilimitados sin mencionar jamás sus fuentes y menos aún, su procedencia.

Cuando se habla de series, o verdaderas colecciones de textos que son del dominio público, existe la posibilidad de que el autor mencione la procedencia. Alguna biblioteca ‘virtual’, o alguna comunidad/proyecto/institución compartiendo con el mundo sus recursos propios.

Pero cuando se habla de libros individuales, de los que se extraen párrafos siquiera como referencias, comienzan los problemas. No puede mencionarse el lugar de origen del libro, aunque la referencia literaria y académica ha de elaborarse siguiendo los cánones.

Pero aún esto en otras ocasiones es pasado por alto, sin que al autor cause cargo alguno de conciencia. O si es alguien que cede fácilmente a las pretensiones de vanidad y altanería, se encontrarán frases como: ‘alguien me envió este libro/texto digital, pero por su carácter de obra con copyright vigente, no puedo compartirlo con nadie más’.

Es decir, soy un santo y observador de las leyes y buenas costumbres y sigo al pie de la letra la legalidad inherente al traspaso de obras protegidas… pero quien me envió dicha obra es un maldito ladrón transgresor del sistema.

La disputa que se agrió hasta el punto de la confrontación abierta, entre Chabot y Nau [o entre el CSCO y la PO] es una muestra de lo que acaece cuando las restricciones y transgresiones de copyright se ventilan y está el honor y la credibilidad de por medio.

El juicio histórico es inclemente con quienes juegan en esta contienda sin saber que tarde o temprano, la verdad se ventilará aún como una mera hipótesis. La ventaja/desventaja -depende cómo se le vea- de los tiempos actuales es que una palabra publicada en la red de redes ha sido dicha de una vez para siempre, y no puede ser borrada.

La justicia no es ciega. Sólo cierra los ojos presa del cansancio, y los abre muy bien cada vez que hace falta.