Natália Correia: La Víspera del Prodigio! – IV [Traducción literal]

Ó Véspera do Prodígio! – IV

«creio nos anjos que andam pelo mundo,
creio na deusa com olhos de diamantes,
creio em amores lunares com piano ao fundo,
creio nas lendas, nas fadas, nos atlantes;

creio num engenho que falta mais fecundo
de harmonizar as partes dissonantes,
creio que tudo é eterno num segundo,
creio num céu futuro que houve dantes,

creio nos deuses de um astral mais puro,
na flor humilde que se encosta ao muro,
creio na carne que enfeitiça o além,

creio no incrível, nas coisas assombrosas,
na ocupação do mundo pelas rosas,
creio que o amor tem asas de ouro. amém.»

Natália Correia

La Víspera del Prodigio! – IV

Creo en los ángeles que andan por el mundo,
creo en la diosa con ojos de diamantes,
creo en amores lunares con piano al fondo
creo en leyendas, en hadas, en atlantes;

creo en el ingenio que falta -mas fecundo-
de armonizar las partes disonantes,
creo que todo es eterno en un segundo,
creo en un cielo futuro que tuve antes,

creo en los dioses de un astral más puro,
en la flor humilde que se apoya en el muro,
creo en la carne que enfatiza el más allá,

creo en lo increíble, en las cosas asombrosas,
en la ocupación del mundo por las rosas,
creo que el amor tiene alas de oro. Amén.

La traducción literal pudiera ser la ‘más sencilla’, palabra por palabra de un idioma a otro, el poema no pierde su encanto del todo: hay frases que contienen toda su fuerza y expresión una vez traducidas, aunque algunos versos resultan ‘vacíos’ en función de la sintaxis empleada en el español.

Versos que conservan su sentido y efecto originales:

1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12 y 14.

El verso 3 al verterse en español deja inoperante el modismo ‘com piano ao fundo’, el sujeto propio del verso, los “amores lunares”, al dejarse la preposición ‘ao’ intacta, dá por resultado ‘al’, cambiando el sentido primero de ‘com piano ao fundo” como ambientación, a una determinación -o delimitación- espacial.

El verso 9 ofrece un problema más sutil: la sintaxis en el original sobreentiende el sustantivo “cuerpo”, dejando ‘astral’ como adjetivo sustantivado, y refinado por el ‘mais puro’, que funge de modificador directo de cantidad.

El verso 13 ofrece un verbo incómodo, en la traducción literal cambia el sentido original de ‘invasión’ como acción de tomar a la fuerza, trocándolo por ‘rellenar’ que tiene más connotaciones de incremento dentro de un vacío físico limitado.

Y una última nota sobre el verso 5: si bien la traducción puede hacerse literalmente sin desmerecer la sintaxis original, en español la supresión de los guiones medios supondría una lectura más difícil, con exigencias intelectuales absurdas en la lectura de este poema.

Greg.

Print Friendly, PDF & Email

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *