Ad astra

Per aspera!

Natália Correia: La Víspera del Prodigio! – IV [Traducción literal]

November 26, 2006 Uncategorized No Comments

Ó Véspera do Prodígio! – IV

«creio nos anjos que andam pelo mundo,
creio na deusa com olhos de diamantes,
creio em amores lunares com piano ao fundo,
creio nas lendas, nas fadas, nos atlantes;

creio num engenho que falta mais fecundo
de harmonizar as partes dissonantes,
creio que tudo é eterno num segundo,
creio num céu futuro que houve dantes,

creio nos deuses de um astral mais puro,
na flor humilde que se encosta ao muro,
creio na carne que enfeitiça o além,

creio no incrível, nas coisas assombrosas,
na ocupação do mundo pelas rosas,
creio que o amor tem asas de ouro. amém.»

Natália Correia

La Víspera del Prodigio! – IV

Creo en los ángeles que andan por el mundo,
creo en la diosa con ojos de diamantes,
creo en amores lunares con piano al fondo
creo en leyendas, en hadas, en atlantes;

creo en el ingenio que falta -mas fecundo-
de armonizar las partes disonantes,
creo que todo es eterno en un segundo,
creo en un cielo futuro que tuve antes,

creo en los dioses de un astral más puro,
en la flor humilde que se apoya en el muro,
creo en la carne que enfatiza el más allá,

creo en lo increíble, en las cosas asombrosas,
en la ocupación del mundo por las rosas,
creo que el amor tiene alas de oro. Amén.

La traducción literal pudiera ser la ‘más sencilla’, palabra por palabra de un idioma a otro, el poema no pierde su encanto del todo: hay frases que contienen toda su fuerza y expresión una vez traducidas, aunque algunos versos resultan ‘vacíos’ en función de la sintaxis empleada en el español.

Versos que conservan su sentido y efecto originales:

1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12 y 14.

El verso 3 al verterse en español deja inoperante el modismo ‘com piano ao fundo’, el sujeto propio del verso, los “amores lunares”, al dejarse la preposición ‘ao’ intacta, dá por resultado ‘al’, cambiando el sentido primero de ‘com piano ao fundo” como ambientación, a una determinación -o delimitación- espacial.

El verso 9 ofrece un problema más sutil: la sintaxis en el original sobreentiende el sustantivo “cuerpo”, dejando ‘astral’ como adjetivo sustantivado, y refinado por el ‘mais puro’, que funge de modificador directo de cantidad.

El verso 13 ofrece un verbo incómodo, en la traducción literal cambia el sentido original de ‘invasión’ como acción de tomar a la fuerza, trocándolo por ‘rellenar’ que tiene más connotaciones de incremento dentro de un vacío físico limitado.

Y una última nota sobre el verso 5: si bien la traducción puede hacerse literalmente sin desmerecer la sintaxis original, en español la supresión de los guiones medios supondría una lectura más difícil, con exigencias intelectuales absurdas en la lectura de este poema.

Greg.

Print Friendly, PDF & Email

Share and Enjoy !

Shares

Punctualitationes

Banner número uno

Leave a Reply Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Archives
  • February 2021 (1)
  • July 2020 (1)
  • April 2018 (1)
  • March 2018 (1)
  • April 2012 (2)
  • December 2011 (3)
  • November 2011 (1)
  • October 2011 (2)
  • September 2011 (1)
  • August 2011 (1)
  • July 2011 (1)
  • June 2011 (4)
  • April 2011 (2)
  • March 2011 (3)
  • January 2011 (1)
  • December 2010 (1)
  • October 2010 (1)
  • September 2010 (2)
  • August 2010 (1)
  • July 2010 (3)
  • March 2010 (1)
  • February 2010 (3)
  • September 2009 (1)
  • May 2009 (1)
  • February 2009 (4)
  • January 2009 (5)
  • November 2008 (1)
  • October 2008 (1)
  • September 2008 (1)
  • July 2008 (4)
  • April 2008 (1)
  • February 2008 (2)
  • January 2008 (5)
  • October 2007 (3)
  • August 2007 (1)
  • June 2007 (1)
  • May 2007 (1)
  • April 2007 (3)
  • February 2007 (2)
  • January 2007 (8)
  • December 2006 (13)
  • November 2006 (7)
Categories
  • about…
  • Adagios
  • Alberto Monteiro
  • Articles
  • Bibliotheca.plgo.info
  • Comentarios
  • De absentia
  • De presentia
  • De rete
  • De traductione
  • English
  • Ensayos
  • Ex Bibliotheca
  • Forum.plgo.info
  • Francés
  • http://libscribd.plgo.info
  • http://twitter.com/plgodotorg
  • http://www.bibliothecapretiosa.info
  • info
  • Internet Archive
  • Italiano
  • Latin
  • Libres Libros de a Libra
  • Música
  • Notas
  • Patrologia's Yahoo's Group
  • personal
  • Piero Valeriano
  • PIMS
  • PLGO
  • PLGO.info
  • PLGO.org
  • Res cvriosa
  • Scribd
  • scribd.com/plgo
  • Sobre este blog
  • Trivialidades
  • Uncategorized
  • Vita propria
RSS PLGO Recent Posts

Free counter and web stats

Btn_red_122x44

RSS PLGO.org Bookmark’s at Internet Archive
  • Studies in the Confessions of St. Augustine September 11, 2018
    Studies in the Confessions of St. Augustine
  • De optima legendorum ecclesiae patrum methodo in quatuor partes tributa, ex gallico in latinum sermonem translata, & nonnull November 8, 2017
    De optima legendorum ecclesiae patrum methodo in quatuor partes tributa, ex gallico in latinum sermonem translata, & nonnull
  • The Medieval Gospel of Nicodemus : texts, intertexts, and contexts in Western Europe December 21, 2016
    The Medieval Gospel of Nicodemus : texts, intertexts, and contexts in Western Europe
  • The worship of the Blessed Virgin Mary in the Church of Rome : contrary to Holy Scripture, and to the faith and practice of the May 9, 2015
    The worship of the Blessed Virgin Mary in the Church of Rome : contrary to Holy Scripture, and to the faith and practice of the
  • St. Dionysius of Alexandria : letters and treatises January 11, 2015
    St. Dionysius of Alexandria : letters and treatises
RSS My bookmarks from Internet Archive
Proudly powered by WordPress | Theme: Doo by ThemeVS.

Share

Blogger
Delicious
Digg
Email
Facebook
Facebook messenger
Flipboard
Google
Hacker News
Line
LinkedIn
Mastodon
Mix
Odnoklassniki
PDF
Pinterest
Pocket
Print
Reddit
Renren
Short link
SMS
Skype
Telegram
Tumblr
Twitter
VKontakte
wechat
Weibo
WhatsApp
X
Xing
Yahoo! Mail

Copy short link

Copy link