Tradutore Tradittore – Invitación abierta

No sé cómo resulte esto, tampoco quiénes se apuntarán, y cómo se desarrollará este proyecto. Pienso en Luda, Aïeux, Simitrio, MarioPozo, Aldán, Capanegra…

Qué cabe en este post es lo que se irá definiendo conforme progrese, quizá no viva más allá de este primer post, quizá persista como un buen ejercicio.

Traducción en todos sus aspectos: literales, ideológicos, libres, sentimentales, conceptuales y demás, ejercicios sin ínfulas de traducciones finales, maestras o definitivas, y claro, puesta en práctica de teorías y metodologías aprendidas.

Idiomas primigenios y finales abiertos: inglés, latín, griego, portugués, francés, italiano, copto, alemán, náhuatl, esperanto… no hace falta ser un experto, sólo tener un amor verdadero y profundo por el texto original.

La extensión de los textos es lo de menos, puede ir desde una frase o palabra [sí, palabras individuales súmamente espinosas, como la palabra inglesa “lovable” que, quien la traduzca al español por su correspondiente ‘amable’ estará cometiendo aberraciones], hasta poemas o cuartillas enteras.

Quede abierta esta invitación, con un primer intento para calentar motores: un poema.

Salud.

Mr. Greg.

Print Friendly, PDF & Email