Styles of translation – an example from Isidore of Pelusium

Roger Pearse detalla el proceso que existe alrededor de una traducción/interpretación sobre textos de Isidoro de Pelusia.
Lo importante de este comentario -a pesar de su brevedad- es el planteamiento de un problema real, y las distintas soluciones y perspectivas desde las cuales puede abordarse la traducción de textos serios, que no por serios están ‘a priori’ exentos de vericuetos estéticos, lógicos, e incluso ideológicos.
Print Friendly

Philologia

Gracias a una noticia que me proporcionó el P. Stefan Zara supe de la existencia de la ‘Sociedad Española de Estudios Clásicos’.

En esta sociedad se publica la revista ‘Estudios Clásicos’ con el principal interés de cubrir lo relacionado, sobre todo, con las lenguas clásicas en occidente: el latín y el griego.

Existe una versión ‘digital’ de las primeras revistas [más de un centenar] en formato pdf, que pueden ser consultadas sin ningún problema.

Los interesados pueden encontrar la serie completa publicada aquí.

Print Friendly

Hieronymus Complutensis

Increíble aportación ha hecho Luda a este espacio, compartiéndonos la existencia de tremenda empresa.

Quienes estén interesados y hayan visitado la página, habrán podido ver que se trata de la digitalización íntegra de los volúmenes. Un detalle: cada artículo ha sido digitalizado independientemente del resto que compone cada tomo, por lo que según esa mala costumbre que tengo, veré de bajar todo el contenido y ensamblarlo para obtener los tomos íntegros.

Una vez que haya concluido con este proceso, veré de subirlos a algún sitio de almacenamiento de archivos, para que puedan ser descargados por quien así lo desee.

De nueva cuenta, mil gracias, Luda.

Greg.

Print Friendly