Ad astra

Per aspera!

Pierio Valeriano y ¿un modismo?

December 21, 2006 Italiano Latin No Comments
“En el artículo: “Ora un principal geroglifico appresso gli Egiziani era questo del cervo, che volendo significare questa cecità di giudizio dipingevano il cervo allettato dalla zampogna, accioché se cotali lacci ne fosser tesi, sapesse l’uomo d’ingegno quello che dovesse principalmente fuggire”.
En el original: “Præcipuum verò Cerui effe hieroglyphicu~ apud Aegyptios, vt fi hanc iudicij captiuitate~ indicare vellent, Ceruu~ fiftula illectu~ pingerent: vt fi quæ huiufmodi tendiculæ pararentur, haberet fcitus homo quod fibi proponerte præcipuè fugiendum”. “

Traduje en el texto:

“Ya uno de los principales jeroglíficos y más apreciados por los egipcios era el del ciervo, que cuando querían significase la ceguera de juicio, dibujaban con una zampoña, para que preparando las tiendas, supiese el hombre de ingenio aquello de lo que primeramente debía alejarse” (Savarese-Gareffi, pp. 92-93) .

La frase: “ut fi quæ huiufmodi tendiculæ pararentur” ofrece un problema de traducción que intenté resolver por analogía. La frase entera nos habla de ciervos que eran dibujados con zampoñas, o flautas de carrizo atadas en grupos. El uso de tales flautas era más que nada en ocasiones en que era necesaria una demostración extraordinaria de júbilo, pensemos en alguna actividad popular, como una fiesta o carnaval. Intuyo que el uso de este instrumento era con la intención de causar el mayor ruido posible, aunque fuese ‘ruido musical’. En el caso del símbolo del ciervo, escurridizo por naturaleza, y veloz, cambiaría su carácter primero de ser escurridizo y precavido por el de heraldo, nuncio de peligros. El hombre de ingenio, es decir, aquel que concede preeminencia a la razón sobre la pasión, alcanza con el paso del tiempo un estado de tranquilidad y seguridad, que le hacen ‘instalarse’, en una situación determinada. De allí que, ‘preparando las tiendas’ tenga precisamente el sentido de movimiento con causas externas, es decir, movimiento debido al anuncio de la llegada de fuerzas contrarias al estado actual de las cosas. El hombre de ingenio, por tanto, sabe interpretar [debería saber interpretar] los signos, siendo el de la zampoña tocada por un ciervo, el indicador de un peligro del que resultaría lo más pertinente alejarse de inmediato.

Lo curioso de la sintaxis me hizo pensar que se trata, efectivamente, de un modismo rescatado de alguna lectura o tradición hoy oscuras, por Pierio Valeriano.

Greg.

P. S.: Ni qué decir que me fuí directamente al original, en latín, brincándome la traducción del texto que hizo F. Calitti. Resulta igual de oscuro en italiano: “accioché se cotali lacci ne fosser tesi” es una frase que todavía me resulta imposible traducir.

Print Friendly, PDF & Email

Share and Enjoy !

0Shares
0 0

Pierio Valeriano por Floriana Calitti

O como mierda se llame

Leave a Reply Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Archives

  • February 2021 (1)
  • July 2020 (1)
  • April 2018 (1)
  • March 2018 (1)
  • April 2012 (2)
  • December 2011 (3)
  • November 2011 (1)
  • October 2011 (2)
  • September 2011 (1)
  • August 2011 (1)
  • July 2011 (1)
  • June 2011 (4)
  • April 2011 (2)
  • March 2011 (3)
  • January 2011 (1)
  • December 2010 (1)
  • October 2010 (1)
  • September 2010 (2)
  • August 2010 (1)
  • July 2010 (3)
  • March 2010 (1)
  • February 2010 (3)
  • September 2009 (1)
  • May 2009 (1)
  • February 2009 (4)
  • January 2009 (5)
  • November 2008 (1)
  • October 2008 (1)
  • September 2008 (1)
  • July 2008 (4)
  • April 2008 (1)
  • February 2008 (2)
  • January 2008 (5)
  • October 2007 (3)
  • August 2007 (1)
  • June 2007 (1)
  • May 2007 (1)
  • April 2007 (3)
  • February 2007 (2)
  • January 2007 (8)
  • December 2006 (13)
  • November 2006 (7)

Categories

  • about…
  • Adagios
  • Alberto Monteiro
  • Articles
  • Bibliotheca.plgo.info
  • Comentarios
  • De absentia
  • De presentia
  • De rete
  • De traductione
  • English
  • Ensayos
  • Ex Bibliotheca
  • Forum.plgo.info
  • Francés
  • http://libscribd.plgo.info
  • http://twitter.com/plgodotorg
  • http://www.bibliothecapretiosa.info
  • info
  • Internet Archive
  • Italiano
  • Latin
  • Libres Libros de a Libra
  • Música
  • Notas
  • Patrologia's Yahoo's Group
  • personal
  • Piero Valeriano
  • PIMS
  • PLGO
  • PLGO.info
  • PLGO.org
  • Res cvriosa
  • Scribd
  • scribd.com/plgo
  • Sobre este blog
  • Trivialidades
  • Uncategorized
  • Vita propria

RSS PLGO Recent Posts

Free counter and web stats

Btn_red_122x44

RSS PLGO.org Bookmark’s at Internet Archive

  • Studies in the Confessions of St. Augustine September 11, 2018
    Studies in the Confessions of St. Augustine
  • De optima legendorum ecclesiae patrum methodo in quatuor partes tributa, ex gallico in latinum sermonem translata, & nonnull November 8, 2017
    De optima legendorum ecclesiae patrum methodo in quatuor partes tributa, ex gallico in latinum sermonem translata, & nonnull
  • The Medieval Gospel of Nicodemus : texts, intertexts, and contexts in Western Europe December 21, 2016
    The Medieval Gospel of Nicodemus : texts, intertexts, and contexts in Western Europe
  • The worship of the Blessed Virgin Mary in the Church of Rome : contrary to Holy Scripture, and to the faith and practice of the May 9, 2015
    The worship of the Blessed Virgin Mary in the Church of Rome : contrary to Holy Scripture, and to the faith and practice of the
  • St. Dionysius of Alexandria : letters and treatises January 11, 2015
    St. Dionysius of Alexandria : letters and treatises

RSS My bookmarks from Internet Archive

Proudly powered by WordPress | Theme: Doo by ThemeVS.